> 1. Необходимость в текстологии> Необходимость в новозаветной текстологии определяется сочетанием следующих трех факторов. > 1) Оригиналы новозаветных текстов, возможно, написанные на папирусе, до наших дней не сохранились. > 2) Более 1400 лет новозаветные тексты переписывались от руки, и переписчики порой не только случайно
ошибались, но и сознательно изменяли текст (например, пытаясь его исправить). > 3) Мы располагаем
примерно
5400 полными и фрагментарными греческими рукописями НЗ (ок. 2325
рукописей с евангельским текстом). Есть также сотни экземпляров
древних переводов и цитаты у ранних отцов Церкви. Однако при всем этом
не существует даже двух рукописей, которые совпадали бы
полностью. > Задача текстолога - тщательно исследовать и сопоставить все рукописи, выявить ошибки
и изменения в тексте и определить, какое из чтений было первоначальным. > 2. Методика> Метод,
используемый большинством текстологов при анализе этой массы
материала и обилия разночтений, называется «эклектизмом». Это значит,
что каждый случай разночтений оценивается индивидуально, на основе всех
доступных критериев. Эти критерии бывают в основном трех видов:
(1) внешние свидетельства; (2) вероятность возникновения чтения
в процессе переписки текста; (3) внутренняя вероятность. > 2.1. Внешние свидетельства.
При наличии разночтения текстолог должен в первую очередь рассмотреть
внешние свидетельства в поддержку каждого из вариантов. (Заметим:
почти все ученые согласны, что одного этого недостаточно, чтобы
с уверенностью говорить, каким был первоначальный текст.) Необходимо
определить: > ♦ сколь древние свидетельства содержат тот или иной вариант? > ♦ сколь высоко качество рукописей в каждом случае? > ♦
сколь широко
распространены свидетельства (особенно ранние) в географическом плане?
(Если какое-то чтение уже на раннем этапе было широко распространено,
текст,
к которому содержащие его свидетельства восходят, существовал
еще раньше.) Пример - рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии
(Ин 7:53-8:11). Он отсутствует во всех древних рукописях, как восточных,
так и западных. Не находим мы его
и у ранних отцов Церкви. Самое раннее несомненное свидетельство -
две латинские рукописи V в. Если добавить два критерия,
рассматриваемые ниже, можно с уверенностью предположить: данная перикопа
не принадлежала первоначальному тексту Ин. > 2.2. Вероятность возникновения чтения в процессе переписки текста. Этот критерий основан на общих
соображениях о том, как переписчики в ходе работы могли искажать текст. Отметим несколько таких соображений. > ♦ Переписчики часто старались сделать текст легче для чтения. Для этого они, например, улучшали
грамматику, заменяли слова на синонимичные, вносили отсутствующие подлежащие и т.д. Поэтому текстологи обычно предпочитают более трудное
чтение. Так, скорее всего, в Ин 7:8 стояло не «Я еще не [оuрО]
взойду на сей праздник», а «Я не [ouk] взойду на сей
праздник»: ст. 10 сообщает, что Иисус всё-таки пошел на праздник.
(Видимо, перед нами игра на слове «восходить». Братья имеют в виду
«восхождение» в Иерусалим на приближающийся праздник. Иисус же отвечает,
- имея в виду высокий смысл понятия «восхождение», - что «взойти»
Ему предстоит не в этот праздник.) > ♦ Переписчики часто старались сделать текст яснее, делая
вставки. Поэтому текстологи чаще предпочитают более короткое чтение. (Конечно, этот критерий следует использовать с некоторой
осторожностью.) > ♦ Переписчики часто старались согласовать тексты различных Евангелий друг с другом.
Поэтому текстологи чаще предпочитают менее гармонизированное чтение (см. ниже). > Пример - согласование переписчиками Молитвы Господней в версии Лк с ее версией в Мф. > 2.3. Внутренняя вероятность.
Это самый субъективный критерий, который следует применять
с чрезвычайной осторожностью. Здесь учитываются: (1) лексика и стиль
автора; (2) идеи автора, выраженные в других местах текста;
(3) непосредственный контекст и т.д. Но к этому критерию скорее можно
прибегнуть лишь при прочих равных условиях в качестве крайнего
средства. (Аналогичная субъективность отчасти присутствует и в критерии,
рассмотренном в 2.2.) > 2.4.
Объединенный критерий. Существует еще один важный критерий, как бы охватывающий предыдущие два критерия. Его иногда называют «первым
правилом Бенгеля». Сформулировать его можно так: следует предпочесть чтение, лучше всего объясняющее происхождение остальных чтений.
Когда этот
критерий, в совокупности с прочими, применяется к анализу текстуальных
вариантов в Евангелиях, почти всегда оказывается: лучшая кандидатура
на первоначальный текст имеет лучшую поддержку со стороны внешних
свидетельств. Соответственно текстологи убеждены, что лучший критический
текст НЗ
очень близок к автографам. > 3. Проблема гармонизации> Хотя
гармонизация иногда происходила и в других местах НЗ (напр., между Кол
и Еф), особенно серьезна
эта проблема при установлении первоначального текста Евангелий.
Ее серьезность обусловлена следующим: (1) евангелисты в разной мере
использовали тексты друг друга; (2) переписчики не только пытались
гармонизировать параллельные повествования, но и иногда, случайно
или нет, вносили противоречия. Соответственно текстолог должен учесть
дополнительные соображения, которые мы рассмотрим ниже. > Во-первых, в Евангелиях гармонизация может быть четырех типов. > 1) Гармонизация между Евангелиями. Например, в Лк 11:11 некоторые рукописи добавляют слова «...хлеба, подаст
ему камень? Или...» (из Мф 7:9). > 2) Гармонизация внутри одного Евангелия. Например,
в Мк 9:44 и 46 некоторые рукописи, под влиянием ст. 48, добавляют слова «где червь их не умирает, и огонь
не угасает». > 3) Гармонизация с LXX. Например, в Мф 2:18 некоторые рукописи добавляют слова «...плач
и...» (из Иер 31:15 LXX). > 4) Гармонизация с известной фразой
или представлением,
без обязательной ориентации на какую-то конкретную параллель. Возможный
пример: в Мф 6:33 к фразе «ищите же прежде Царства» добавлено:
«Божья». > Проблема особенно сложна, когда в одном месте возникает сразу несколько видов гармонизации. (2) и (4)
естественнее ожидать в «малых гармонизациях» (см. ниже), чем (1). > Во-вторых,
нужно очень осторожно
судить о том, что евангелист мог делать, а что нет. Хлопот здесь иногда
бывает немало. Скажем, параллельные материалы у синоптиков
(см. Синоптическая проблема) местами
поразительно схожи. Пример - проповедь Иоанном Крестителем покаяния в изложении Мф / Лк (Мф 3:7-10; Лк 3:7-9). В Лк - 64 слова,
а в Мф - 63; при этом 62 слова - общие, идущие в одинаковом порядке, только одно из слов стоит в разных числах. Хотя такая
степень совпадения встречается нечасто, причем почти исключительно в двойной традиции Мф-Лк, мы видим, что они всё же бывают. > С другой
стороны, большие усилия по согласованию материалов предпринимали
переписчики. Текстолог должен быть очень
осмотрителен. Например, ассимиляцию скорее можно встретить
в высказываниях Иисуса, чем в повествовательном материале. Аналогичным
образом
гармонизация скорее присутствует в существенных вставках/пропусках или
в значимых словах, (т.н. «большие гармонизации»), чем
во вставках/пропусках местоимений, союзов, артиклей, или в разном
порядке (т.н. «малые гармонизации»). Причиной появления последних могли
быть
и другие факторы. Ведь современные текстологи работают с синопсисами,
и им сразу бросаются в глаза мельчайшие расхождения, а древние
переписчики, полагавшиеся на память, едва ли могли упомнить каждую йоту
и черту из параллельных повествований. > В-третьих,
поскольку ранняя Церковь использовала Мф гораздо больше, чем Лк и
(особенно) Мк, рукописные традиции Мк
и Лк имеют больше, чем Мф, разночтений, которые можно приписать попытке
гармонизации. Такого рода разночтений особенно много в Мк. Почти
неизбежно, что этот фактор сильно повлияет на оценку вариантов в Мф
и Мк. > В-четвертых, хотя
ни одна рукопись и ни одна рукописная традиция не избежала той или иной
степени порчи через попытку гармонизации, это явление
более присуще западной и поздневизантийской традиции. Ранние
александрийцы в этом смысле относительно чисты. Текстолог должен
это обязательно
учитывать. > В-пятых, несомненно, что воззрения исследователя на синоптическую проблему иногда влияют
на предпочтение им того или иного чтения. Этот вопрос требует отдельного обсуждения (см. ниже). > 4. «Западные неинтерполяции» Хорта > Одна
из серьезных
проблем новозаветной текстологии - проблема т.н. «западного» текста.
Он содержится, например, в Кодексе Безы (D), некоторых
старолатинских рукописях, аппарате одного из сирийских переводов НЗ.
Этот текст особенно примечателен многочисленными гармонизациями
и интерполяциями, включая интересное высказывание в Лк 6:5: «В тот же
день Он увидел человека, работавшего в субботу,
и Он сказал ему: «Человек! Если
ты знаешь, что делаешь, ты благословен, но, если не знаешь, ты проклят
как преступивший Закон». В значительной части этой
традиции отсутствуют некоторые места Лк: напр., Лк 22:19b-20 (т.н.
вторая чаша), Лк 24:12 (Петр бежит к гробнице) и Лк 24:51с-52 (Вознесение). (См. также Мф 27:49;
Лк 24:3,6,36,40.) > Отношение к этим разночтениям в новозаветной текстологии менялось. Весткотт и Хорт
в критическом издании Греческого Нового Завета (1881 ) сочли, что пропуски в «западном» тексте лучше отражают автограф. Не желая
постулировать интерполяции в александрийском (в их терминологии «нейтральном») тексте, они создали странный термин «западные
неинтерполяции». > Впоследствии эти чтения стали возвращаться
в критические издания. О них заговорили как
о западных «пропусках». Текстологи предлагают различные (обычно
богословские) причины их появления. Данные пропуски рассматриваются
как особенности «западного» текста особого типа, но вполне согласующиеся
со своеобразной природой этой текстуальной традиции. > 5. Текстология и синоптическая проблема > Занимаясь
синоптиками, текстологи неизбежно
сталкиваются с синоптической проблемой. Подход к ней влияет на оценку
разночтений. Допустим, что текстолог (подобно У. Фармеру
и некоторым другим ученым) верит в приоритет Мф. Тогда он будет склонен
рассматривать предполагаемые гармонизации в Мк как принадлежащие
оригиналу. (На наш взгляд, такой подход сомнителен. Внешние
свидетельства скорее наводят на мысль, что марковские гармонизации с Мф -
дело рук
поздних переписчиков.) > Возьмем для иллюстрации вопрос об отношении между Мф 26:67-68 / Лк 22:64
и Мк 14:65. Мк говорит, что люди, избивавшие Иисуса, «закрывали Ему лицо» и говорили: «Прореки» (Мк 14:65). Текст Мф:
«Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?»
(Мф 26:68). Текст Лк: «Прореки, кто ударил Тебя?» (Лк 22:64). Проблема же заключается в следующем: некоторые важные, но поздние
рукописи Мк добавляют слова: «...нам, Христос, кто ударил Тебя?» Рассмотрим, как решают эту текстуальную проблему Б. X. Стритер,
Г. Д. Килпатрик и У. Фармер. > Исследователи | Отношение к синоптической
проблеме | Отношение к текстуальной проблеме в Мф 26:67-68 / Лк 22:64 /
Мк 14:65 | > Стритер (с. 325-328) | Приоритет Мк | Могли быть ранние, возникшие еще до известных
нам рукописей, интерполяции и в Мк, и в Мф | > Фармер (с. 29-30) | Приоритет Мф; использование Мф в Лк | Текст наших критических изданий - один из аргументов в пользу гипотезы Грисбаха | > Килпатрик (с. 148-151) | Приоритет Мк + более
радикальная форма текстуального эклектизма | Оригинальная для Мк - «гармонизация в «западном»
и кесарийском текстах |
> Т.
также учит исследователей
синоптической проблемы задавать правильные вопросы. Хотя есть очевидная
разница между переписчиками и евангелистами как редакторами,
в обоих случаях важный критерий - текстуальный: обычно следует
предпочитать чтение, лучше всего объясняющее происхождение всех
остальных. В случае
наших Евангелий это должно включать и компоновку материала (порядок
материалов, форма и т.д.), и внимательное изучение параллелей между
Евангелиями. Именно этот критерий, больше чем какой-либо другой,
убеждает большинство исследователей в приоритете Мк. Когда проблема
рассматривается
под этим углом, то и в плане композиции, и в деталях Мк снова и снова
лучше всего объясняет особенности текста Мф
и Лк.
|